Nuevas poesías de Salvatore Quasimodo, traducido por Carlos Vitale, nos sumerge en el universo lírico de uno de los poetas más destacados del movimiento hermético italiano. Nacido en Sicilia y fallecido en Nápoles, Quasimodo dejó una huella indeleble en la literatura con su voz única y su habilidad para esculpir emociones profundas a través de palabras meticulosamente elegidas.
Esta obra recoge una selección de poemas que exploran temas universales como el amor, la muerte, la soledad y el deseo de transcendencia. En poemas como A un poeta enemigo, Quasimodo evoca paisajes y personajes históricos, creando un puente entre el pasado y el presente, y reflexionando sobre la naturaleza humana y las relaciones de poder. El poema nos lleva a la arena de Gela, donde el poeta, aún niño, se tendía soñando despierto mientras evocaba la figura de Esquilo, el trágico griego exiliado.
Otro poema destacado, De la red del oro, utiliza la metáfora de arañas que cuelgan de una red dorada para comentar sobre la avaricia y la corrupción que ensombrece la sociedad. Mientras que en Y de pronto anochece, Quasimodo captura la efímera existencia humana con una imagen potente y conmovedora: cada ser humano enfrentando su destino bajo un cielo que rápidamente se oscurece.
En En las frondas de los sauces, el poeta nos confronta con el dolor de la guerra y la ocupación, mostrando cómo la belleza de la naturaleza y el arte se ven opacadas por la brutalidad del conflicto. Esta pieza refleja la capacidad de Quasimodo para tejer la tragedia personal y colectiva en textos que resonarán con lectores contemporáneos, aludiendo a la resistencia del espíritu humano ante la adversidad.
Nuevas poesías no solo es un testimonio de la maestría poética de Quasimodo, sino también un espejo de los tiempos tumultuosos que le tocó vivir. La traducción de Vitale ofrece a los lectores de habla hispana la oportunidad de conectar con la esencia emotiva y estilística de Quasimodo, asegurando que su voz continúe inspirando a futuras generaciones.